Rubrica: di(a)lettiamoci. Parlate castellane e dintorni.
Pe st’artìcuolo piŏ «lëggio», s’argirà ala mi parläta dela spŏnda a män-drįtta del Tévere, chë l’én lassciäta gì le ųltime òlti.
Dŏnca, a stu giro me piaciarįbbe a fä calche pensiero cu n’amico n cumpanìa. Parëcchji ’l conosciaran sigù, st’amico. Gni dìcono chel fiol prįncipi, «il piccolo principe» n italiäno. Farò parlä màssima m‑a lù e m‑a chjì-n-che l’à anconträto, cu le paroli dilicäte ch’à scëlto ’l su «babo» Saint-Exupéry. Sta cosa, dŏppo d’altro, à da sirvì anche a sigguitä a piä i dialètti pe ’l vèrso giųsto. El perchë ë sëmplici: el libro dųcche s’acŏnta la storia del prįncipi ë ntra quëlli cun piŏ traduzioni al mŏndo (ci la pole sol la Bįbbia), e tante de quëste ènno parapųnto scrįtte adoprando dele lëngue «mįggne». Vol dì che le paräte èn bone tųtte per dì de gnicosa –nn én da scordàcci mäi de quësto–, che se tratti de ròbbe cųrte o de ’n libro säno. Ntra i cintinäi (o mïäi) de tradutori, modestamënte, ò vuluto mëttimici anch’ìo, e cossĕ, mò, c’ë pure na virsione dela żona larga de Castèllo e del’alto Tévere, che se chjäma Chel Fiol Prįcipi. De tësta saran prese le citazioni mese ŏltra.
La noèlla pènso che la sapete: c’ë ’n bimbino dai capëlli chjäri arivëto de nantro mŏndo, che a ’n cèrto pųnto s’ancŏntra cu n’aviatore, caduto ’tu ’l diṡèrto cu ’l su aparëcchjo; chel fiulino, partito de n’astiróidi delu spazzio lontäno, và n giro a sgrupì pianeti e personaggi, fino a troä na vulpina ntu la Tèrra, che gn’anseggnarà ’l su «sigreto» dela vita. Cųmme tųtte le stori anventäte dai ómini, tësta ncora và saputa lèggi, và saputa antènde, ma sò cunvįnto che ggnuno ci pol troä calcosa de bono, si l’aguarda cu i òcchji giųsti.
Alora v’ò tratto fori di argomënti, che gn’ò däto ’n tìtolo e ’n «sŏtto-tìtolo», ma lassciarò m‑a vïaltri d’ariflèttici fino al fŏndo. I temi ëcchili: i grandi (èn cumplicäti, e miga sèmpre àn piŏ ragione quëlli «seri»!); l’amicizia e i sintimënti (di beni che n gni se dà amportanza suficènte); i fioli e tųtte le cosi mįggne (per èsse «mįggne», n vol dì che se pòsson trascuralle, anzi, c’én da stacci piŏ atènti).
Sënsa andugi, sintin sųbbito l’aviatore. «Tųtti i grandi ènno stäti fioli», dici, «ma ci n’èn pochi de loro che c’arpènsono. […] Sò stäto ’n pèzzo nscemi cu i grandi. L’ò vįsti de parëcchjo da vicino. […] I grandi nn acapįscon mäi da loro, e ë fatiga […] a spiegaggni tųtte le òlti». Pù piŏ: «M‑ai grandi gni piäcion le cifre. Quan gni parlete de n’amico nóo, n ve domandaran mäi le cosi iṡinziäli. Loro n ve diran mäi: ‘Cųmm’ë el son dela su voci? Chë giochi gni piäciono mèjjo? Le arduna le farfalle per fä la colezione’. Loro ve domàndono: ‘Quante tèmpo à? Quante fratèlli à? Quante pesa? Quante guadaggna el su bà?’. Alora solo, se pènson de conŏssciolo». E fà pure nantro iṡëmpio: «Si vojaltri gni dicete m‑ai grandi ‘Ò vįsto na bèlla cäsa dai matoni roṡa, cu i malboni m‑ale finèstri e le palumbine sųppe ’l tëtto…’, loro n ci giŏngono a ammaginàssala sta cäsa. Bìa a dįggni: ‘Ò vįsto na cäsa da centumila franchi’. Alora sclämono: ‘Div’èsse bèlla daè!’».
Già s’acapįssci l’upignone che che l’omo à di «adųlti»! Ma gino avanti. Sèmpre l’aviatore osèrva che «miga tųtti ci l’ànn’auto n’amico» e ’l prįncipi, dela cima de na muntaggna, a n cèrto momënto bèrscia: «Che sete amici cun më, chë ìo sò solo!». L’amicizia, e la «lòtta» che quësta fa cu le ròbbe matiriäli, pär che gni preméa m‑a lu scrittore, perchë arviene de cuntino. La vŏlpe ncò ne parla: «Le persone nn àn piò ’l tèmpo d’amparä gnènte. Pįjjon le cosi cŏmpre bèlle fatte dai vinditori. Ma däto che i vinditori de amici n c’ènno, le persone n ci l’àn piŏ i amici». Quando ’l prįncipi giŏggni da ’n mavovratore de binäri, mëntre che discùton dele gènti che pàssono ntu i treni, se dà còzzo nantra òlta m‑ai difètti de sti grandi che fųggon sèmpre, ma c’ë già na zicchina de speranza: «Uno nn ë mäi contènti de dųcch’ë. […] Tësti me‑lĕ […] nnu stan ghjetro m‑a gnènte, […] me‑lĕ drënto dòrmono, o al piŏ spandįcciono. I fioli soli aciàccono ’l näso m‑ai vetri per vedè fora». El prįncipi alora osèrva: «I fioli soli san chel che cërcono».
La speranza ènno i fioli, dŏnca. E anche si nn én parläto di disëggni del’aviatore, dele sèrpi e di liofanti, dela roṡa, o de chel’afarįsta tanto «serio» e de piŏ tipi sträni (che arincontrarete si [ar]leggiarete ’l libro), pènso che st’idéa se pol confermä. La speranza ènno i fioli per cųmme ragionono, pe le priurità ch’ànno, e perchë – ci ’l mëtto ìo – ènno ’l futuro (si gn’arièssci a n doentä tròppi «grandi»). El famoso sigreto dela vŏlpe, alora, pol èsse chel che chjude gnicosa: cųmme c’ansëngono i mįggni cu le su magneri, «se vede bene sol cu ’l core. Le cosi ch’èn piò iṡinziäli n se védon cu i òcchji».
Per finì, nantre du paroli mìe. Ntu ’l libro, la vita del’aviatore cambia bompoco, ma nn ë stäto p’aè cunusciuto ’n filóṡofo, n’omo de pulìtica o de riligione, nu scinziäto o ’n maëstro vècchio, ma, cųmm’én dįtto, p’aè anconträto ’n fiulino che gn’a parläto da fiolo, de cosi che però, a aguardaggni bene, nn èn da fioli e basta. E alora me vien da ragionä: nn èn fòrse propio le ròbbe che cŏnton piŏ pi fioli a cŏntä piŏ daè per tųtti? Nn èn fòrse quelatre facèndi, quëlle che vengon sŏ quan se crëssci, che ci confŏndono? Ìo tante rispòste n l’ò, ma sò che a fä (e fasse) tante domande ë certamënte ’n vizio bono, cųmme chel fiol prįncipi facéa, e lù «n ne facéa piò a meno de na domanda, dŏppo che l’éa fatta».
di Matteo Nunzi | Matìo de Nųnzi